It is preferable to receive text for translation as a computer file, as the final video script. Often, the "final script" was changed during the final studio recording session, so these elements should be incorporated. Or, provide what you believe is the final script, and request @IS to review and possibly update the script. Unless specially requested, our company will not translate items on the pages that seem to us to be unnecessary. Be sure to verify with @I.S. concerning items that are NOT to be translated. And it is recommended to submit the script for translation after the original master has been completely finished and approved. Making changes during the translation process is a hair-raising experience, and can cost quite a bit of money in confusion.



If your translation is going to be desktop published, placed on the web or manipulated in any way by other persons or companies, there are some basic rules that apply to all languages:

- Never open a document in a foreign language by double-clicking on it. There are internal keyboard and text translators in the software that are circumvented by double-clicking. To open a foreign file, always choose "Open" from the "File" menu.

- Do not change capital letters to small, or small to caps, without asking. Other cultures have very strict rules and may be offended by such changes.

- Turn off the automatic hyphenation. Do not hyphenate foreign words without asking. Other languages hyphenate differently than English.

- Turn off all spelling, grammar and capitalization features before you open the document. Many a document has been ruined simply by having these tools on.

- If the file is created on a foreign operating system or keyboard (especially Asian or Middle Eastern languages), and your computer does not have these foreign systems, or if the file uses fonts you do not possess, either your system must be upgraded to handle such text, or a laser printout, camera-ready print or "art file" (PICT, TIF, JPG, BMAP, GIF, TGA) should be ordered. @IS can generally provide the fonts that you are missing, but the fixed artwork approach will avoid accidents and errors that you cannot spot if you don't read the language.