For web work, Spanish is the second most common web site language, and the easiest to handle. When the developer and translator work as a team, Spanish sites are a pleasure to create and maintain.

@International Services offers 13 dialects of Spanish, with translation teams in North, South and Central Latin America and Spain. Translators of the highest experience are employed for each project, including Certified Public Translators, accredited by the U.S. State Department or ATA, and other professional qualifications.

Translations are more than mere exchange of words, there is a process of cultural adaptation and cultural applicability built into each project.

Clients, developers and translation managers work together to plan the localization process to assure that all goes smoothly and easily, with a final round of Quality Control and testing on as many browsers as desired.

 

This is really going to help the client relay the unique selling proposition of the product to their end users. It's amazing what happens when the culture of your audience is not only taken into consideration, but protected and understood.

-CARTIS GROUP ADVERTISING

 

 

Team Work

@International Services can insert text directly into a web page, with the developer doing final artistic "tweaking".   As an additional option, @International Services can return fully translated pages, ready to load onto the site.

For dynamic sites, the localization process is coordinated with the developer to streamline transfer of Spanish text into the database. We pledge to work together with your developers to assure quick, easy localization and avoid hair-raising events. For busy developers, @International Services also localizes artwork such as PhotoShop, Illustrator and Flash.

 

 

 

 

Technical and Industry reviewers

@International Services provides technical and industry-specific reviewers from all facets of the spectrum: finance, law, computer and software developers; IVR working engineers and programmers; plus marketers, medical doctors, engineers, and other specialists.

 

 

The Unexpected

Working with Spanish is not without its pitfalls. Many developers have been dismayed to see accented letters disappear or become distorted because the graphic fonts chosen for artwork are not Spanish compatible. Similarly, symbols such as "trademark" or "registered" can become squares or underlines because the text font does not recognize the Spanish character set code. Spanish has different rules concerning capitalization that changes artwork, plus there are different rules on punctuation and hyphenation. All easily handled by exchanging knowledge at the beginning of the project.